Ye Awaaz Hai Lyrics Translation | Indu Sarkar Translate Meaning in English Hindi

Movie: Indu Sarkar
Tune: Anu Malik
Lyrics: Puneet Sharma
Singer: Monali Thakur
Notice: Saregama

foremost aankhon ke dar miloon na agar
mera ik pataa ye aawaaz hai
ye aawaaz hai…
na ho roshni, hon raatein ghani
to chehra mera ye aawaaz hai
ye aawaaz hai…

if I’m no longer chanced on at the door of eyes,
an take care of of mine, is this teach.
if there would possibly be no longer any mild, and darkish nights there,
then my face is this teach.

mera aks ye jo tasveer hai
lehar ne chhuaa to dhul jaayega
jo pehchaan hai mere naam se
vo ik naam shoron mein ghul jayega
ghul jayega…

my image that this image is,
if the wave touches it, it’ll be washed away.
the identity that my name has,
it’ll be lost in noises.

ye hasti meri agar Dor hai
to uska sira ye aawaaz hai
ye aawaaz hai…
na ho roshni, hon raatein ghani
to chehra mera ye aawaaz hai
ye aawaaz hai…

if my identity is a thread,
then it is dwell is my teach.
if there would possibly be no longer any mild, and darkish nights there,
then my face is this teach.

hatheli teri chhui to laga,
ye duniya mujhi pe meherbaan hai.
safar hai wahi, wahi manzilein,
to phir kyun lage raah aasaan hai,
raah aasaan hai…

after I touched your palm,
I felt that the sector is form to me.
it is some distance the identical breeze and the identical destinations,
then why does the path seem more uncomplicated now?

teri fikr se khanakti hai jo
wahi ik sadaa ye aawaaz hai,
ye aawaaz hai…
na ho roshni, hon raatein ghani
to chehra mera ye aawaaz hai
ye aawaaz hai…

the person that jingles taking into consideration about you,
that option is this teach.
if there would possibly be no longer any mild, and darkish nights there,
then my face is this teach.

agar dard ka koi rang hai,
foremost us rang mein goonjtaa shor hoon.
mera khwaab thaa, rahoon khwaab mein,
magar foremost haqeeqat mein kuchh aur hoon.

if there would possibly be a shade in misfortune,
I’m the noise echoing in that shade.
my dream used to be to stay in a dream,
however I’m one thing else in point of reality.

kisi Gam ka ye ab ilzaam de,
khudi se khafaa, ye aawaaz hai, ye aawaaz hai…
na ho roshni, hon raatein ghani
to chehra mera ye aawaaz hai, ye aawaaz hai…

now whatever sorrow I’m blamed with,
this teach is angry with itself.
if there would possibly be no longer any mild, and darkish nights there,
then my face is this teach.

ye aandhi mujhe giraati rahe,
ise kya gumaan hai foremost Dar jaaungi,
lo sau baar tum bikhero mujhe
hazaaron gunaa foremost bikhar jaaungi,
nikhar jaaungi…

let this storm help searching for to compose me tumble,
does it take note that I would possibly per chance per chance tumble?
compose me tumble a hundred events,
and a thousand events I will be shattered,
(and each time) I could change into greater.

jo TooTe magar na badle bayaan,
wahi aaina ye aawaaz hai, ye aawaaz hai…
na ho roshni, hon raatein ghani
to chehra mera ye aawaaz hai, ye aawaaz hai…

the person that breaks, however doesn’t swap its testimony,
this teach is that copy.
if there would possibly be no longer any mild, and darkish nights there,
then my face is this teach.

andhera bhi hai, ujaala bhi hai,
yehi to seher ki shuruaat hai,
parinda akelaa hai aakaash mein,
magar khush hai wo aaj aazaad hai,
aaj aazaad hai…

there would possibly be darkness, and there would possibly be mild,
that is the starting up build of a morning.
the fowl is by myself within the sky,
nonetheless it is gay that it is free lately…

jahaan khatm hai waheen se shuru
nayi daastaan ye aawaaz hai, ye aawaaz hai.
na ho roshni, hon raatein ghani
to chehra mera ye aawaaz hai, ye aawaaz hai…

where it ends, there easiest it begins,
this teach is a novel sage.
if there would possibly be no longer any mild, and darkish nights there,
then my face is this teach.
All Motion photos Songs Lyrics Dialogue Translate Which implies in English Hindi

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

All Movies Songs Lyrics & Dialogue Meaning in Urdu Hindi English © 2017