O Meri Mehbooba Lyrics Translation | Fukrey Returns Translate Meaning in English Hindi

Film: Fukrey Returns
Music: Prem and Hardeep (Long-established imperfect song ‘O Meri Mehbooba’ gentle by Laxmikant-Pyarelal, for Dharam-Veer)
Lyrics: Kumaar (Long-established lyrics by Anand Bakshi)
Singers: Mohammed Rafi, Neha Kakkar, Yasser Desai, Raftaar
Stamp: Zee Music Company

afwaah afwaah, ye uRne lagi afwaah
most predominant hoon inki, hai shor khaamakha
jhooThe aashiq aur jhooThi hai charcha
bolein kuchh bhi, hai mujhko nahi parwaah

rumor, rumor, this rumor is going round,
that I belong to him, it be a noise for no cause.
it be unfaithful followers and unfaithful talk,
whatever other folks yelp, I produce no longer care.

wanna relish me
wanna wanna relish me

o meri mehbooba!

O my beloved.

firdaus dil behosh dil
tere ishq mein Dooba

this heart, intoxicated, feeling in paradise,
has drowned for your relish.

O meri mehbooba
mehbooba mehbooba…

meri meri meri mehbooba
teri teri teri aankhon mein dooba
tu gehra samundar hai ya hai ajooba
most predominant mar hi naa jaaun
naa uthoon most predominant subah

O my beloved,
it be drowned for your eyes,
are you a deep ocean, or some wonder?
I am hoping I produce no longer die,
correct no longer getting up in the morning.

na kar mere dil ke tu tukRe
na Taal tu bol ke fukrey
dekho bas itni hai baat
launDa super hai
bas thoRi aadatein kharab hain

produce no longer smash my heart into pieces,
produce no longer forged me aside calling me a loafer.
eye, the thing is correct that
the boy is super,
it be correct that he has some imperfect habits.

bigRi bigRi badmaashiyaan inki
mash-hoor kitni ayyaashiyaan inki
mere peechhe barbaad rehte hain
keh doon inse yehi baat kehte hain

their mischiefs are so defective,
their indulgences are so infamous.
they’re ruined for me,
they correct need me to insist to them —

wanna relish me
wanna wanna relish me

o meri mehbooba
mehbooba mehbooba
tujhe jaana hai to jaa
teri marzi mera kya

O my beloved,
beloved, O beloved,
if it be crucial to traipse, traipse,
it be your need, what can I function about it.

o meri mehbooba

firdaus dil behosh dil
tere ishq mein Dooba

most predominant nahi mehbooba
nahi teri mehbooba

I’m no longer the one you like,
no longer the one you like,

tujhe jaana hai to ja
teri marzi mera kya

sunke maza hai na aata
waise aise na most predominant kisi ko paTaata
aise aashiqon ko kaun satata
jaana hai to ja tujhe bye bye Ta-Ta

I produce no longer relish listening to this,
as such, I produce no longer try and win anybody love this.
who troubles such followers (as I’m),
nonetheless if it be crucial to traipse, bye.
All Movies Songs Lyrics Dialogue Translate That draw in English Hindi

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

All Movies Songs Lyrics & Dialogue Meaning in Urdu Hindi English © 2017